鲍里斯约翰逊演讲中英文字幕,鲍里斯约翰逊英文演讲稿

鲍里斯·约翰逊告别演讲(中英文,有删节)

Well – this is it, folks.

好了–到点了,朋友们。

Thank you everybody for coming out so early this morning.

谢谢大家今天早上这么早出来。

In only a couple of hours, I will be in Balmoral to see Her Majesty the Queen and the torch will finally be passed to a new Conservative leader.

再过几个小时,我将在巴尔莫勒尔见到女王陛下,火炬将最终传给新的保守党领袖。

The baton will be handed over in what has unexpectedly turned out to be a relay race.

接力棒将在出人意料地变成一场接力赛的情况下交接。

They changed the rules halfway through, but never mind that now.

他们在中途改变了规则,但现在不要在意这个。

And through that lacquered black door, a new prime minister will shortly go to meet a fantastic group of public servants – the people who got Brexit done, the people who delivered the fastest vaccine rollout in Europe and, never forget, 70 per cent of the entire population got a dose within six months, faster than any comparable country.

通过那扇漆黑的门,新首相不久将去见一群了不起的公务员–他们完成了英国脱欧,提供了欧洲最快的疫苗推广,而且,永远不要忘记,整个人口的70%在半年内打了一剂疫苗,比任何可比的国家都快。

That is government for you. That's this Conservative government.

这就是为你服务的政府,这就是这个保守党政府。

Because of the speed and urgency of what you did, everybody involved in this government, to get this economy moving again from July last year in spite of all the opposition, all the naysayers.

由于你们所做的事情的速度和紧迫性,与这个政府有关的每一个人,从去年7月开始,不顾所有的反对意见,所有的反对者,让这个经济重新运转起来。

And I know that Liz Truss, and this compassionate Conservative government will do everything we can to get people through this crisis, and this country will endure it and we will win.

我知道,莉兹·特拉斯和这个富有同情心的保守党政府将尽我们所能,让人们度过这场危机,这个国家将经受住这场危机,我们将赢得胜利。

And the reason we will have those funds now and in the future is because we Conservatives understand the vital symmetry between government action and free market capitalist private sector enterprise.

我们现在和将来之所以会有这些资金,是因为我们保守党人了解政府行为和自由市场资本主义私营部门企业之间的重要对称性。

We're delivering on those huge manifesto commitments: making streets safer; neighbourhood crime down 38 per cent in the last three years; 13,790 more police on the streets; building more hospitals and, yes, we will have 50,000 more nurses by the end of the decade and 44 hospitals by the end of… 50,000 by the end of this Parliament, I should say, 40 new hospitals by the end of the decade.

我们正在兑现那些巨大的宣言承诺:使街道更加安全;在过去三年里,社区犯罪率下降了38%;在街道上增加了13,790名警察;建造更多的医院,是的,到这十年末,我们将增加50,000名护士,将有44家医院……我应该说,到本届议会结束时有5万名护士,到这十年结束时会有40家新医院(小编住:鲍里斯出现口误)。

Putting record funding into our schools and into teachers' pay, giving everybody a lifetime skills guarantee so they can keep upskilling throughout their lives.

为我们的学校和教师的工资投入创纪录的资金,为每个人提供终身技能保障,以便他们能够在一生中不断提高技能。

Over the last three years I'm proud to say, since you were kind enough to elect me, from 7 per cent of our country premises hadn't gigabit broadband to 70 per cent today.

在过去的三年里,我可以自豪地说,自从你们好心选举我以来,我们国家7%的房舍没有千兆宽带,今天却有70%。

And we of course providing the short and long-term solutions for our energy needs, and not just using more of our own domestic hydrocarbons, but going up by 2030 to 50 gigawatts of wind power – that is half this country's energy electricity needs from offshore wind alone.

当然,我们为我们的能源需求提供短期和长期的解决方案,不仅仅是使用更多我们自己的国内碳氢化合物,而是在2030年之前将风力发电量提高到50千兆瓦–这相当于这个国家一半的能源电力需求来自海上风力。

A new nuclear reactor every year and looking at what is happening in this country, the changes that are taking place, that is why private sector investment is flooding in.

每年一个新的核反应堆,看看这个国家正在发生的事情,正在发生的变化,这就是为什么私营部门的投资正在涌入。

More billion-pound tech companies sprouting here in the UK, than in France, Germany and Israel combined.

在英国这里萌生的10亿英镑的科技公司,比法国、德国和以色列的总和还要多。

And as a result, unemployment, as I leave office, unemployment down to lows not seen since I was about 10 years old and bouncing around on a space hopper, my friends.

因此,在我离任时,失业率下降到了我10岁时在太空跳板上蹦蹦跳跳以来的最低点,我的朋友们。

On the subject of bouncing around in future careers – let me say that I am now like one of those booster rockets that has fulfilled its function and I will now be gently reentering the atmosphere and splashing down invisibly in some remote and obscure corner of the Pacific.

关于在未来职业中蹦蹦跳跳的问题–让我说,我现在就像那些已经完成其功能的助推火箭之一,我现在将轻轻地重新进入大气层,并在太平洋的某个遥远而隐秘的角落溅落。

And like Cincinnatus, I am returning to my plough.

像辛辛那图斯一样,我将回归我的犁。

And I will be offering this government nothing but the most fervent support.

我将为这个政府提供最热诚的支持。

I'll tell you why.

我将告诉你为什么。

This is a tough time for the economy.

现在是经济的艰难时期。

This is a tough time for families up and down the country.

对全国各地的家庭来说,这是个艰难的时刻。

We can and we will get through it we will come out stronger on the other side.

我们可以,而且我们会渡过难关,我们会在另一边更加强大。

But I say to my fellow Conservatives, it's time for politics to be over folks.

但我要对我的保守派同胞说,现在是政治结束的时候了,伙计们。

It's time for us all to get behind Liz Truss and her team and her programme and deliver for the people of this country because that is what the people in this country want.

现在是我们所有人支持莉兹·特拉斯和她的团队以及她的方案并为这个国家的人民提供服务的时候了,因为这就是这个国家的人民想要的。

That's what they need.

这就是他们所需要的。

And that's what they deserve.

这也是他们应得的。

I'm proud to have discharged the promises I made to my party when you were kind enough to choose me, winning the biggest majority since 1987.

我很自豪地履行了我在你们选择我时向我的政党作出的承诺,赢得了自1987年以来的最大多数。

The biggest share of the vote since 1979.

赢得了自1979年以来最大的选票份额。

Delivering Brexit, delivering our manifesto committees including by the way, including social care, reforming social care, helping people up and down the country, ensuring that Britain is once again standing tall in the world.

实现英国脱欧,实现我们的宣言委员会,包括顺便说一下,包括社会护理,改革社会护理,帮助全国各地的人们,确保英国再次在世界范围内站稳脚跟。

Thank you to everybody by me in this building.

感谢在这栋大楼里我身边的所有人。

Thank you to all of you in government.

谢谢所有的政府人员。

And thank you to everyone who has helped look after me and my family over the last three years including Dilyn, the dog. And I just say to my party: if Dilyn and Larry can put behind them their occasional difficulties, then so can the Conservative Party.

也感谢在过去三年里帮助照顾我和我的家人的所有人,包括Dilyn,那条狗狗。我只想对我的政党说:如果Dilyn和 Larry 能把他们偶尔的困难抛在脑后,那么保守党也可以。

Above all, thanks to you, to the British people, to the voters for giving me the chance to serve all of you.

最重要的是,感谢你们,感谢英国人民,感谢选民给我机会为你们所有人服务。

Together we have laid foundations that will stand the test of time, whether by taking back control of our laws, or putting in vital new infrastructure, great solid masonry on which we will continue to build together, paving the path of prosperity now and for future generations.

我们一起奠定了经得起时间考验的基础,无论是夺回对我们法律的控制权,还是投入重要的新的基础设施,我们将继续在此基础上共同建设,为现在和后代铺设繁荣之路。

And I will be supporting Liz Truss and the new government every step of the way.

我将支持莉兹-特拉斯和新政府的每一步工作。

Thank you all very much. Thank you. Goodbye. Thank you.

非常感谢你们大家。谢谢你们。再见。谢谢你们。

评价:

在约翰逊的告别演说之后,保守党议员对他大加赞赏,但工党却大肆谩骂。

影子外交大臣大卫拉米说,约翰逊在他的辞职演讲中列出了“想象中的成就”,称他为“现代最糟糕的首相”。

鲍里斯·约翰逊告别演讲(中英文,有删节)

今日语料库

1)lacquer:

[ˈlækə(r)]

n.

油漆;漆;头发定型剂;喷发胶

vt.

给(木制品或金属)涂漆;给(头发)喷发胶

2)rollout

[ˈroʊˌlaʊt]

n.

首次展示

3)symmetry

[ˈsɪmətri]

n.

对称性;对称;相似;相仿;相等

4) manifesto

[ˌmænɪˈfestəʊ]

n.

宣言

5)leave office

离任;离职;辞职;下台

6)Cincinnatus

辛辛纳图斯(公元前519年-430年)。古罗马共和国时期的英雄。公元前458年时任执政官的米努基乌斯所统率的罗马军队遭到意大利埃奎人的包围,退隐务农的他临危受命担任罗马独裁官,以保卫罗马。退敌16天后,他辞职返回农庄。这里鲍里斯自喻辛辛纳图斯,也着实给自己脸上贴金。

鲍里斯·约翰逊是一位古典文学学者,他经常在演讲中讲述到古希腊和罗马的名人轶事。不过关于辛辛纳图斯,历史存在争议,有人说几年后他有重新执政,以对抗Spurius Maelius的野心,完成任务后,再次返回农场,有人说,这也可能暗示约翰逊还想卷土重来。

鲍里斯·约翰逊告别演讲(中英文,有删节)

7)fervent

[ˈfɜːvənt]

adj.热情的; 热烈的; 热诚的;

今天的内容就分享到这里啦

希望这份资料能够帮助到大家

原创文章,作者:芒小种,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/shenghuobaike/15125.html

本文来自投稿,不代表【食趣网】立场,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/

(0)
上一篇 2023年1月27日 上午11:43
下一篇 2023年1月27日 上午11:50

相关推荐

发表回复

登录后才能评论