交替传译的译员在哪里,交替传译人员位置

翻译家,在大多数人看来是一个很高大上的职业,不管是语言表达的素养,还是超强的记忆力、抗压能力,都非常令人佩服。那么这些翻译大咖究竟是怎么炼成的呢?

交替传译的译员在哪里,交替传译人员位置图1

翻译

你所不知道的背后:知识渊博才能紧急应变.

衣着光鲜,收入丰厚,时常出现在各类国际会场,这是同声传译在影视剧中给公众留下的印象。不过,真实的情况远比影视剧中来的辛苦。因为压力大,一般做同声传译的人,大部分也就做到35岁。

翻译院市场总监:“一个同传译员的工作时间只有15分钟,15分钟之后就要换另外的译员。因为他在15分钟内高度集中,过了15分钟大脑会非常累。”

交替传译的译员在哪里,交替传译人员位置图2

同声传译

现在普通的同声传译一天的收入可以达到五六千元,但他们要承受的压力也是常人难以想象的,说话人开口三秒后,同声传译就开始了。

教育部语言文字应用研究所研究员 冯志伟:“比如中医中药,里面各种要命。中医的病发烧上火,这些英文怎么说,是一个很大挑战。比如中国梦,不忘初心,这些怎么翻成外文。人家一看就懂。带有比较强的文学背景的(古籍)就比较难翻译。对于翻译工作,在新的时代背景下,应该熟悉自然科学 熟悉国内外理论。”

交替传译的译员在哪里,交替传译人员位置图3

冯志伟

中国影响力日益扩大 翻译之美构建文化自信

如果将前段时间热播的影视剧《三生三世十里桃花》介绍给外国观众,这些翻译专家们会怎样介绍呢?

南京大学外国语学院MTI中心主任 魏向清:“Life After life,Blooms Over Blooms.因为它更有诗意,更有读者或者观众可以介入主题的解读,更符合作品本身的期待。”

交替传译的译员在哪里,交替传译人员位置图4

全国科学技术名词审定委员会专职副主任 裴亚军:“从整个文化语言科技角度,希望我们的民族语言,占据世界科技制高点。现在很多都是英文,能不能很多时候,很多科技很多语言表达,很多传统思维方式,能从我们的语言方式出发呢。”

原创文章,作者:芒小种,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/shenghuobaike/24708.html

本文来自投稿,不代表【食趣网】立场,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/

(0)
上一篇 2023年2月19日 下午12:52
下一篇 2023年2月19日 下午12:59

相关推荐

发表回复

登录后才能评论