一直挺喜欢看《吐槽大会》这样的脱口秀节目。也正是《吐槽大会》,捧红了李诞、池子、张绍刚等“毒舌名嘴”。
敢上这档节目的明星嘉宾们胆儿也挺肥,因为他们要彼此吐槽,还不能生气。这种“相互较劲”的场面确实挺好玩,也能展现明星另外一面。
细心的同学会注意到,《吐槽大会》的英文是 roast,今天就跟大家聊聊这个词。
roast 通常做动词表示“烤”,比如roast a chicken(烤鸡);the smell of roasting meat(烤肉的味道)。
roast 还有一层引申义:“对某人非常生气”、“严厉批评某人”,来看看牛津词典上的定义:
roast somebody = criticize somebody,指就事论事对某人进行批评。
但人们在日常生活中将 roast 又引申出了另一种含义,一种带有挖苦、调侃等语气的批判,就相当于“吐槽”了。
其实中国的《吐槽大会》模仿美国知名脱口秀《喜剧中心吐槽大会》(Comedy Central Roast),所以直接把美国的名字 roast 给搬过来了。
美国版的吐槽大会邀请过许多明星前来“吐槽”和“被吐槽”,其中就包括美国总统特朗普。
节目中的"吐槽者"称为 roasters,"被吐槽者"称为 roastee,跟 employer 表“雇主”、 employee 表“雇员”一样的构词法。
他们的这张宣传海报就形象地揭示了“roast”(吐槽)的本质:把某人放在火上烤。
《美国俚语词典》对 roast 表"吐槽"的含义解释得很清楚:
To humorously mock or humiliate someone with a well-timed joke, diss or comeback.
1. mock: vt.嘲笑
2. humiliate: vt.嘲笑
3. well-timed: adj.合时宜的
4. diss:n. 怼人
5. comeback: n. 回击
【译】用合时宜的段子、怼、回击幽默地嘲笑、羞辱某人。
roast 也可以做名词,同义词就是上述提及的 joke(段子)、diss(怼)和 comeback(回击)。
词典中提供的例句也很好玩:
When Gonzo got drunk, he made fun of John's ugly-ass suit–it was a delicious roast.
1. ugly-ass: adj. 奇丑无比的
2. delicious:adj. 除了美味的,还有“令人开心、愉悦的”的含义。
【译】当 Gonzo 喝醉的时候,他嘲笑了 John 丑陋无比的西装。— 真是个有趣的吐槽。
原创文章,作者:芒小种,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/shenghuobaike/41842.html
本文来自投稿,不代表【食趣网】立场,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/