为什么john要翻译成约翰

为什么john要翻译成约翰图1啊,虽然看似简单,但是却蕴含了非常打大的学问。

古代和现代不一样,现代人重视科技,古代人重视哲学和信仰,所以,在古代,我们一般最开始的翻译文献一般都是经书。

为什么john要翻译成约翰图2

金刚经中文译文

唐三藏西天取经的故事大家都知道。说起唐三藏,我就想到了孙悟空,想到孙悟空……下半年……中美……开机……继续……开花……支持……

为什么john要翻译成约翰图3

不对,乱了,没孙悟空什么事。唐三藏西天取经,取回来的就是印度语版的《瑜伽师地论》、《大般若经》和《心经》。唐三藏到了印度,在当地生活了一年半,大概学习了那边的语言文字,然后又和当地的师傅请教这些经书的意思,回来之后在大雁塔把这些个经书都翻译了出来。这就是最开始的文字翻译。

为什么john要翻译成约翰图4

玄奘《大唐西域记》原稿

那么后人呢?在翻译的时候,就不用去印度学习了,这基本经书基本就成了中外对照表,总结归纳成为中外字典,翻译的时候直接查阅就可以了。这就是最原始的翻译形成。

为什么john要翻译成约翰图5

英语也一样,最早先进入中国的,是西方的传教士,他们过来让中国人信洋教,首先要做的就是得让中国人看懂圣经,所以,最初翻译成中文的外国典籍一定是圣经。后人在翻译的时候,参照圣经给出的翻译标准直接翻译就可以了。

为什么john要翻译成约翰图6

希伯来语版的圣经旧约

那么同样一个问题出现了,外国的语言也会随着时间而变化,语种的变化,说话习惯的变化,还有民间俚语的变化,那么,这些变化是不会时时更新的,所以面对新的说法我们还是会去用老的翻译标准去翻译。所以就产生了jone 翻译成约翰这种事情。

例如,最一开始的约翰,应该是John,为了使称呼显得亲切,长辈会用Johnny这个词,而爱人为了显得亲昵会用Jan这个词,慢慢这些名字就独立出来,不再成为john的衍生,而是一个独立的名字,但其本质还是约翰。

为什么john要翻译成约翰图7

为什么john要翻译成约翰图8

国外品牌杰克·琼斯,如果深究翻译,他的原意就是耶和华是仁慈的·耶和华是仁慈的

实际上,Jack,Jackie,Jan,Jock,Jockie,Johnnie,Johnny这几个词,都是希伯来语耶和华是仁慈的(希伯来语יהוה הוא אדיב,英语Jehovah is gracious)演变过来的,翻译版本也不一样,最原始的翻译还是按照约翰去翻译,但是现在的翻译也有叫乔恩的。当然,杰克,简,杰克森,琼斯,约翰尼等等这种翻译方法现在人也在使用。为什么john要翻译成约翰图9

应该是按照葡萄牙语翻的,近代传教士来中国大陆传教前都是在澳门学习中文的,约翰的葡萄牙语发音与中文发音几乎一模一样的。还有保罗也是一样的。

白种人的名字来来去去就那么几个,都是圣经上名字,再经欧洲不同国家的不同语言书写区别开来,葡萄牙语的joâo就是英语,法语里的john,中文的约翰,葡萄牙,西班牙,意大利的paulo就是英语,法语的paul,中文保罗,葡萄牙语,西班牙语,意大利语的marco就是英语,法语的marc,中文马克。葡萄牙语,西班牙语,意大利语的carlos就是英语,法语里charlis中文查尔斯等等……

随着时间发展,葡萄牙,西班牙退出了帝国时代,英,法国登上了历史舞台,很多以英语法语发音的字出现在大家面前,再加上现代交通发达,文化交流越来越多。

二次大战后,美国领导了世界文化,科技潮流,大量的信息用英语发表,导致英语变成了世界通用语言。

但是中国与欧洲的交流远远早于英、美的发迹时,有很多词汇早已在葡萄牙强盛时期就已经有中文对应的翻译了,就继承下来了。

原创文章,作者:芒小种,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/shenghuobaike/23651.html

本文来自投稿,不代表【食趣网】立场,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/

(0)
上一篇 2023年2月16日 下午5:37
下一篇 2023年2月16日 下午5:38

相关推荐

发表回复

登录后才能评论