用英文翻译认定了你就不会改变

用英文翻译认定了你就不会改变图1这是个非常有意思的问题,事实上,很少人会去思考。自学英语以来,我们背了不少短语和常用搭配,但却常常不会去思考这个短语为何具有这个意义,“you are welcome”就是一个很好的例子。

根据柯林斯词典所示,“you are welcome”是一个表达“不用谢,不客气”的习惯用法。所以,“you are welcome”译为“不用谢”其实是没错的,这是一个约定俗成的用法(convention)。

用英文翻译认定了你就不会改变图2

用英文翻译认定了你就不会改变图3

至于为什么“you are welcome”这个字面的意思是“你是受欢迎的”的短语却可以用来表达“不用谢”这个意思,下来我来为大家简单解释一下。

根据韦氏词典(Merriam-Webster dictionary)所示,”you’re welcome” 指的是 “you are permitted or allowed to have whatever I gave you or helped you with”,即“你被批准或允许得到我所为你提供的任何东西或帮助”,通俗来说,也就是“我很愿意帮你的忙”的意思。所以, “you are welcome”可以理解为“you are welcome to ask for any other favors(我愿意为你提供帮助)”的意思。因此,相对于中文里的“不用谢”,英文里的“you are welcome”更强调了一种我愿意帮助你、为你效劳的意思。

例子:

A: Thank you for the information.

B: You’re welcome.

不客气。

此外,除了“you are welcome”,英语当中,还有很多可以用来表达“不用谢,不用客气”的表达。

一、No系列:

No problem. 没问题,没关系

No worries. 小事一桩,别往心里去

No sweat. 小意思

No biggie. 没什么大不了的

Not at all. 不用谢

Don’t mention it. 小事而已,不足挂齿

No trouble at all. 没什么,一点都不麻烦

二、You 系列:

You bet. 你见外了

You got it.没事

用英文翻译认定了你就不会改变图4

三、其他常见用法:

Sure.不用谢

Anytime. 别客气,随时愿为您效劳

My pleasure. 别客气

Happy to help. 乐意效劳

It was nothing.小事一桩

That is alright. 不要紧,不必客气

用英文翻译认定了你就不会改变图5

原创文章,作者:芒小种,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/shenghuobaike/73352.html

本文来自投稿,不代表【食趣网】立场,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/

(0)
上一篇 2023年4月28日 下午12:03
下一篇 2023年4月28日 下午12:06

相关推荐

发表回复

登录后才能评论