这是个非常有意思的问题,事实上,很少人会去思考。自学英语以来,我们背了不少短语和常用搭配,但却常常不会去思考这个短语为何具有这个意义,“you are welcome”就是一个很好的例子。
根据柯林斯词典所示,“you are welcome”是一个表达“不用谢,不客气”的习惯用法。所以,“you are welcome”译为“不用谢”其实是没错的,这是一个约定俗成的用法(convention)。
至于为什么“you are welcome”这个字面的意思是“你是受欢迎的”的短语却可以用来表达“不用谢”这个意思,下来我来为大家简单解释一下。
根据韦氏词典(Merriam-Webster dictionary)所示,”you’re welcome” 指的是 “you are permitted or allowed to have whatever I gave you or helped you with”,即“你被批准或允许得到我所为你提供的任何东西或帮助”,通俗来说,也就是“我很愿意帮你的忙”的意思。所以, “you are welcome”可以理解为“you are welcome to ask for any other favors(我愿意为你提供帮助)”的意思。因此,相对于中文里的“不用谢”,英文里的“you are welcome”更强调了一种我愿意帮助你、为你效劳的意思。
例子:
A: Thank you for the information.
B: You’re welcome.
不客气。
此外,除了“you are welcome”,英语当中,还有很多可以用来表达“不用谢,不用客气”的表达。
一、No系列:
No problem. 没问题,没关系
No worries. 小事一桩,别往心里去
No sweat. 小意思
No biggie. 没什么大不了的
Not at all. 不用谢
Don’t mention it. 小事而已,不足挂齿
No trouble at all. 没什么,一点都不麻烦
二、You 系列:
You bet. 你见外了
You got it.没事
三、其他常见用法:
Sure.不用谢
Anytime. 别客气,随时愿为您效劳
My pleasure. 别客气
Happy to help. 乐意效劳
It was nothing.小事一桩
That is alright. 不要紧,不必客气
原创文章,作者:芒小种,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/shenghuobaike/73352.html
本文来自投稿,不代表【食趣网】立场,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/