如何翻译图片上的

“The odds are too great.”这句话我在网上查了一下,是电影《星球大战侠盗一号》的台词,意思是“胜算不高”。“odds”这个词用在对战况、战果进行估计的时候,指的是“胜算”,梅尔·吉布森在电影《Payback》(危险人物)里面就说了两次“Odds are good.”(看来搞得成!)。但是在这里,“The odds are too great.”指胜算不高,因为第一,要看这句话的语言环境;第二,要看用词的不同。
如何翻译图片上的图1
我们现在没有在看电影,所以就从用词上面来进行分析。英语里面如果碰到“Great”这个词,要注意有时候这是一个反语“Irony”,比如说“Great, someone stained my new dress.”,有人弄脏了她的新衣服,她表示气愤用的是“Great”。而且这句话里面还用了一个“Too”,那就更明确了,英语里面我们经常碰到例如“Too good to be true”这样以肯定表示否定的句式。所以这里的“Too great”意思是“一点都不great”、“很糟糕”。汉语也有这种用法,如果用汉语表达这句话,而且也要用反语的句式,可以表达为“胜算还真高得很啊!”

反语(Irony)是英语里面的一种修辞方式,指的是“说话的人所说的话想表达的其实是与他的话相反的意思”,题中的这句话属于反语里面的言辞反语(Verbal irony),举例:
如何翻译图片上的图2
1、Looking at her son’s messy room, Mom says, “Wow, you could win an award for cleanliness!”看着儿子乱成一团的房间,母亲说:“哇!真该给你颁一个干净整洁奖!”,2、On the way to school, the school bus gets a flat tire and the bus driver says, “Excellent! This day couldn’t start off any better!”去学校的路上校车轮胎爆了,司机:“好极了!今天开始得真是好透了!”,3、A small child does not flush the toilet, and the mother says, “I really appreciate when you flush the toilet! Thank you for remembering your manners!”一个小孩子上完卫生间没有冲水,母亲说:“真感谢你每次都记得冲马桶和讲礼貌!”

如何翻译图片上的图3

原创文章,作者:芒小种,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/shenghuobaike/23388.html

本文来自投稿,不代表【食趣网】立场,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/

(0)
上一篇 2023年2月16日 上午11:53
下一篇 2023年2月16日 上午11:57

相关推荐

发表回复

登录后才能评论