在《哪吒》的国内档期即将落幕的最近时间,剧组们也对外官宣了正在筹划北美和澳洲上映的计划—
成不成功目前还真不好说,毕竟前些年曾踏上过此等路途的国漫佳作《大圣归来》和《大鱼海棠》能够获得的票房增益也是不尽如人意的。而对于《战狼2》《流浪地球》这样的在中国内地揽获票房大满贯的作品,也难逃票房低迷的囹圄。
这系列事由都似乎在说明一个事情:中国文化,仍旧难为海外观众所欣赏接纳。
那事情回到《哪吒》本次的海外出征计划之上,我们又是否能够抱以乐观的情绪看待呢?
这个事情真不好说,不过在出征之前的当下,着实存在一件迫切需要解决的难题—下文内容,我将就相对应的热搜话题给大家带来解读,最后给出自己的看法:
“急急如律令怎么翻译?”
具体来说,这是经由权威官媒人民日报发起的话题,目的就是为《哪吒》即将到来的海外上映计划出谋划策,解决剧中“经典台词”的英文翻译问题。
事实上,关于急急如律令的翻译,官方已经有了初步的候选方案了—“fast fast biu biu”
很显然,这是形容词加拟声词组合而成,并带有些许笑料的全新名词。
不能说不正确,但总感觉这会与中国传统古文化相去甚远,丝毫感受不到那种文化渊源感。
随后,网友也给出了另一相当有趣的见解:
“quickly quickly your mother call you”
“不用翻译,直接音译,对标《狮子王》的Hakulamatata就可以了”
前者的翻译无疑也是相当接地气的,但与官方给出的候选方案一样难逃渊源感或缺的可能性。而我本人是赞成“直接音译”的,毕竟这本来就属为一句法术口令,另作详细注解就可以了。另外在相关评论区中,直译的点赞数可是最为高企呢。
那翻译的问题算是彻底解决了吗?
哪有那么简单,一个坎迈过去了,紧接着还有数不胜数的大坎等着我们呢—
“来来回回千百遍,小爷也是很疲倦”,这句极丧的哪吒口头歌谣如何翻译呢?
人民日报给出的备选方案为“back and forth thousands of times,the young master is very tired ”。
有意思吗?没有!
句子要表达的意思确实传递过去了,但不好意思,这并非是简单的阅读理解解读,这可是妥妥的,应该为影迷们所传颂的押韵歌谣呢。
不过与此同时,部分翻译也可称得上为“佳句”的—
“我命由我不由天”在哪吒和敖丙身上分别对应上不同的词汇表达,也算是精准匹配了其中的内涵。
而至于哪吒的另一首歌谣,看似也只是字面上的直译,但朗读下来,却也不失有顺口溜的范儿,相信在西方世界也能有不错的传播魅力。
归结来说,我们不难看到《哪吒》中转英文的难度系数,而这个事情也情不自禁的让我联想起了《三体》科幻小说之所以能够获得雨果奖的关键所在—刘宇昆的英文翻译。
可别盲目相信“是金子就总会发光发亮”这个事情了,包括后来同样获得雨果奖的中国短篇科幻小说《北京折叠》,其中关键的贡献是绝对或缺不了刘宇昆的帮助的。没有了他的“神翻译”,外国人压根不大可能感受到中国科幻的魅力。
如果你是一位科幻迷,那想来也清楚知道大刘在连载《三体》过程中的境遇,以及他在获得雨果奖之后,一飞冲天的现实转变—这个事情很好的说明了读者需要外部权威的刺激方才可能将佳作的内涵细琢出来的。
而事情到来《哪吒》身上也同样如此,这是一部国产动画佳作,这是毋庸置疑的事实了。
但接下来海量庞大的中转英工作量“申公公”,“逼人的帅气”,“生活你全是泪……”,“龙族存亡,就在你一念之间”等等经典名句,又该如何妥善处理呢?
既然人民日报也都发话了,那我们不妨借此机会给它出谋划策吧。
想想自己的翻译能够为海外影迷所看到,这不应该是件非常值得骄傲的事情吗?
与其说英文翻译成阻碍,不如说文化差异成阻碍。中华文化博大精深,其实就浓缩在了语言文字上,中国的四字成语能讲出一大段语言故事,外国可以吗?我记得在看一部美剧的时候,里面的说唱歌手抨击社会不公平现象,你猜我们的字幕组是怎么翻译的:礼乐崩坏。这四个字恐怕不少中国人都不在平常说话的语境里出现。所以如果要是咱们有浓缩词汇,或者一语双关的词汇需要英译的那恐怕就不能很好的表达影片想要表达给观众的内容了!哪吒在咱们这有群众基础,什么来历,什么性格,什么爱好,观众从小就耳濡目染。这次的魔童降世只是把他的一些现代人所渴望的品质给提炼的出来!所以共鸣性很强!老外就不一样了,没有背景背书,以为他就是一个超能力儿童。所以英文翻译一定会成为阻碍!(作者的意思是一定不会像在咱们内地上映一样引起这么强烈的共鸣,也不会产生这么大反响!)
原创文章,作者:芒小种,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/shenghuobaike/25963.html
本文来自投稿,不代表【食趣网】立场,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/