有关中国及中国事物的外文翻译(英国外文翻译中文)

橘子:德国人翻译成“中国苹果”(橘子虽然是中国培育的,但与苹果的外形、味道还是有较大差别的,不知道外国人怎么会将二者联系起来)。

有关中国及中国事物的外文翻译

橘子

中国大刀:英语直译为“中国宽刃剑”(西方人似乎刀剑不分)。日式中文写成:“青龙刀”(日本人虽然有时候也刀剑不分:将细长形兵刃都称为“剑”,例如“武士刀”,他们就称为“剑”,但是,来自中国主要中文单词,他们还是直接借用,加上受到《三国演义》的影响,“中国大刀”被他们统称为“青龙刀”。

戈:这种中国独有的冷兵器,英语直译为“匕首斧”(外形象“匕首”,抡挥动作和使用维京战斧的动作差不多)。

太极拳:英语直译为“中国拳击”。

火枪:日式中文写成:“铁炮”(以前日本人枪炮不分,口径小的叫“铁炮”,即中国所称“火铳”“火枪”,口径大的叫“巨炮”,即中国所称“大炮”,火炮”,后改为“巨铳”)。

碉堡:日式中文写成“炮楼”(参见上面“枪炮不分”)。

刺刀:日式中文写成“铳剑”。

中国,古代印度人称为“秦尼”,或与古代中国统治西部八百年的秦国至统一全国的秦朝有关,因为印度在中国西南方,最先接触的就是秦国。

古希腊、古罗马帝国称呼中国为“赛里丝”,或与古代中国盛产丝绸有关。

俄罗斯人最早接触的是统治中国北方的辽朝,所以辽朝的创立者“契丹”人的族名成了俄语中的中国发音。

至于现在第一个字母大写的“China”,大家都知道是英语单词“中国”,其小写“china”是“陶瓷”的意思,说明古代中国,盛产丝绸之外,还盛产陶瓷。

有关中国及中国事物的外文翻译

陶瓷做的餐具

原创文章,作者:芒小种,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/shenghuobaike/33970.html

本文来自投稿,不代表【食趣网】立场,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/

(0)
上一篇 2023年3月13日 下午4:25
下一篇 2023年3月13日 下午4:31

相关推荐

发表回复

登录后才能评论