《午夜凶铃》,恐怖片,午夜凶铃的恐怖

不知怎的,我突然心血来潮,大晚上的把经典恐怖电影《午夜凶铃》(日版)找来看了。下的还是蓝光版,别提有多高清了。

去年上剧作课,有位老师带我们拉片美版《午夜凶铃》,所以我是先看的翻拍后看的原版。即便早知道了剧情走向,但我还是在影片开场两个女高中生聊“都市怪谈”的戏份里,紧张得屏住呼吸。

这也是电影导演的成功,因为导演通过视听语言所带来的对观众生理的冲击,是无法抗拒的。

不过日美两版对比下来,确实美版工业化水准更高。美版在贞子的DV里埋的伏笔更多,也就有了更为缜密的推理,于是主角们在七日内逃避贞子诅咒的戏份是更为紧张刺激的「Game」(第二幕)。

而日版后半程对真相的揭示略有点急,略显草率了。不过日版的悬疑氛围依旧很棒,并提供这样一个脑洞和叙事模式,并让后来很多电影作品学习。美版站在日版的肩膀上,而日版则站在原著作者——铃木光司的肩膀上。

作为90年代恐怖片的代表之作,《午夜凶铃》确实太出圈了。问一圈从不看恐怖片的朋友,他们也都知道贞子从电视机里爬出来的桥段。小中千昭先生在《什么才是真正的恐怖》一书里描述过该片上映时的景象:“日本电影已经很久没出现过这样的热门作品了,影院甚至爆满到有人站着观影。”

而作为原著小说的《环界》,在中文世界里似乎就没那么畅销了。去年在BFA上课,看到一个女生就带着《环界》第一册,我就请她借给我看了。当时她还没看,一聊,她根本都不知道这就是《午夜凶铃》的原著……

至于原著的类型定位,请注意,是科幻小说!科幻小说!科幻小说!

昨晚我首次点开日版,才注意到日语原片名叫「リング」,也就是Ring,直译就是“环”的意思,非常中性的片名。原片名中压根儿不含“午夜”“凶”等元素。

《午夜凶铃》:恐怖与科幻的分叉口《午夜凶铃》:恐怖与科幻的分叉口

叹了口气。“午夜·凶铃”,确实很符合中国人翻译外语片名的习惯。试想,如果直接翻译成《环》《铃》这样的名字,估计会让观众一头雾水,这样影院卖不动、录像店也租不动了吧。“午夜凶铃”,多么简单直接,就明明白白告诉你这是恐怖片了,就问你丫敢不敢看吧。

若要结合原著,其实完全可以把它当作「科幻+惊悚」来看待。

《环界》共四部,副标题分别是“铃”、“螺旋”、“环”、“新生”,出版于1991—1999年。

前三册的标题都非常好地解释了「リング」(Ring)的含义。

第一就是“铃”,看了录像带后会接到一个电话,然后就会被诅咒。这是恐怖的源头,也是剧作里头的激励事件。但是只解释为“凶铃”,其实就狭隘甚至曲解了。

第二是“螺旋”,所谓贞子的诅咒其实是一种病毒。螺旋则暗示了病毒的结构样态。

第三是“环”,表示永无终结地循环下去的意思。

《午夜凶铃》:恐怖与科幻的分叉口

电影第一部也就是小说第一册的内容,不过很大的一个改编在于对主角做了性转:小说里是俩男人的故事,搬到银幕上就变成了一对离异夫妇。

我在找该系列的电影,又发现了一个有意思的现象:

中田秀夫的《午夜凶铃1》和饭田让治的《凶铃再现》是在同一天上映的,即1998年1月31日。《凶铃再现》也是一个乱翻译的片名,原名就叫「らせん」,即“螺旋”,翻拍自小说第二部。两部电影大概是套拍,同一个制作委员会,选用了两个不同的导演来拍。

《凶铃再现》就跟着原著往科幻(伪科学)的方向发展,但大概导演能力受限,口碑奇差。据说铃木光司自己也不怎么承认这部电影了。一年后,中田秀夫推出了《午夜凶铃2:贞子缠身》,是对自己拍摄的第一部世界观的延续,也就抢了该系列第二部的名头,但内容是离小说越来越远了。

——人们对“贞子”的认识不再是病毒,而是女鬼。

——电影越来越魔改,反而成了恐怖片的经典。

《午夜凶铃》:恐怖与科幻的分叉口

其实放在十多年前,人们还在租DV看录像的年代,恐怖感一定会up。这和当下在网络下载蓝光高清完全是两码子事。

也尝尝看到一种解读,说《午夜凶铃》经典在巧妙地展示出人类对视觉媒介——荧幕的恐惧,也是有关“影像本体”的电影。

导演的一个杀招在于,人人都知道贞子会从电视机里爬出来。很多第一次观影的小伙伴正是抱着这个期待去看的,却迟迟没有等到这场戏。当男女主把贞子从井里带出来以后,观众差点以为故事就此圆满完结,情节却急转而下,吓你一跳。

所以,剧作课老师会把此片当作「悲剧」的片例,女主以为这样解救贞子就可以结束诅咒,但贞子却要的是其它——它的悲剧根结在:主角醒悟太晚。

原创文章,作者:芒小种,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/shenghuobaike/48443.html

本文来自投稿,不代表【食趣网】立场,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/

(0)
上一篇 2023年3月29日 下午4:58
下一篇 2023年3月29日 下午5:00

相关推荐

发表回复

登录后才能评论