必克英语,专属外教一对一情景式电话教学,职场人士和妈妈们首选英语教育机构,十年品质保证。
从小会在电视上播着治疗香港脚的广告,要知道Honykong只是香港脚的字面翻译,并非正统的英语。那正统的应该怎么说呢?
1
Athlete’s foot
意思是脚癣,俗称香港脚
香港脚的由来,要追溯到18世纪,当时香港被英国侵略。从欧洲来的英军,习惯了英国干燥的天气,来到湿热的香港,脚开始发痒,他们就把这种情况称为得了香港脚,其实就是脚癣 。
[例句] He has athlete’s foot.
[误译]他的一只脚长得像运动员的脚一样。
[原意]他患香港脚。
2
crow’s feet
意思是鱼尾纹
女人都害怕自己长了鱼尾纹,长了鱼尾纹意味着岁月不饶人。crow是乌鸦的意思,在民间乌鸦象征着倒霉与不幸。对于爱漂亮的女人来说,长鱼尾纹确实很不幸。
[例句]When you get older, crow’s
feet often form around your eyes.
[误译]你年纪大的时候,眼中的你会有乌鸦脚。
[原意]你年纪大的时候,鱼尾纹常常会在你的眼周显现。
3
Put my foot in my mouth
意思是说错话
字面上的意思是把我的脚放在我的嘴里,这样翻译看起来就很奇怪。其实是指说错话。
[例句]I really put my foot in my mouth
when I asked him how his wifewas; she’s left him for another man.
[误译]我把脚放在嘴里,竟然向他问候他妻子,其实她已经甩掉他,跟别的男人去了。
[原意]我真是说错话,竟然向他问候他妻子,其实她已经甩掉他,跟别的男人去了。
你知道land on one’s feet是什么意思吗?
1、【资料大礼包】
关注必克英语头条号,私信发送暗号“英语资料”给小编,即可获得小编精心整理的20G英语学习资料,包括:30篇英语美文的文字+音频;必克独家外教发音教学视频; 原汁地道的美式发音与俚语资料。
2、【免费外教课】
学了那么久英语,你知道自己是哪个水平的吗?马上点击左下方【了解更多】,免费测试一下吧!
原创文章,作者:芒小种,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/shenghuobaike/54858.html
本文来自投稿,不代表【食趣网】立场,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/