Thanks a lot
在地道英语口语中,Thanks a lot 经常用于讽刺,就是你内心其实不想谢谢某人但是又无话可说,翻译过来就是:“呵呵,多谢了啊。”
所以大家以后要对外国友人表示感谢的时候,尽量不要用Thanks a lot,这会让人觉得有点怪怪的。可以用Thank you very much来表示谢意。
I hear what you say.
字面:嗯,我在听。
正解:说得什么鬼?(内心不想继续讨论)
With the due respect.
字面:洗耳恭听。
正解:呵呵,恕我直言……
一般来说,只要这句话出口,基本没啥好事,之后说的话十有八九跟你意见相左……
I was a bit disappointed that…
字面:小失落,但不要紧。
正解:我对此很恼火。
老外说话有时候真的很委婉,如果他说出这句话,你千万不要抱有乐观的心态,觉得“无伤大雅”。
I almost agree.
字面:他基本上同意了。
正解:根本不同意。
当老外说“I almost agree”,其实他们压根就没采取你的意见。真的,那是反话。
原创文章,作者:芒小种,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/shenghuobaike/7571.html
本文来自投稿,不代表【食趣网】立场,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/