袁宗道写给外祖母的祭文,看了让人落泪的故事

外大母(外祖母)赵太夫人行状(叙述死者世系、生平、生卒年月、籍贯、事迹的文章,常由死者门生故吏或亲友撰述,留作撰写墓志或史官提供立传的依据。)

天乎,天乎!何乃(为何)遽(jù仓猝,匆忙)以(使,让)吾外大母逝耶!悲哉!不肖宗道,稚年(幼年)丧母,外大母每见不肖(作者自谦)辄(总)涔涔(形容汗、泪、水等不断往下流的样子)下,且泣且拊(抚摸)曰:“儿饥否?将无(莫非)寒乎?”辄取衣食衣食(动词)之。故不肖即(即便)茕然(孤单)弱子(幼儿;小孩)乎,无殊(不同,有区别)乎在母膝下也。今壮矣,而外大母何在耶?悲哉,悲哉!

译文:天啊,天啊!为什么这么快让我的外祖母去世啊!我太伤心啊!不孝孙宗道,幼年丧母,外大母每每见到我,总是泪水止不住地流,一边流泪还一边抚摸着我说:孩子饿吗?感觉冷吗?就取来衣服给我穿上并喂我食物。所以我即使是孤单一身的幼儿,也和在母亲膝下成长没有差别。如今我已长大成人,可外祖母在哪里啊?悲伤啊,悲伤啊!

袁宗道写给外祖母的祭文,看了让人落泪

太夫人姓赵氏,其江陵人,景泰间公安,遂占籍(上报户口,入籍定居)四传(第四代传人)处士(古时候称有德才而隐居不愿做官的人)文深(人名),赠中宪东谷公与处士同里闬(lǐ hàn,即同乡)雅(平素)相欢(交好)也,因(因为)悉(知道)太夫人勤慎状,曰:“真我家妇。”遂命方伯公委禽(下聘礼。古代婚礼,纳采用雁,故称)焉。

译文:太夫人姓赵,她的先祖是江陵人,景泰年间搬迁到公安县,于是在此入籍定居。四方传言先祖是处士为人思虑周密,赠中宪东谷公与处士住同一里巷,平素相交甚欢,因此详尽地知道太夫人勤勉谨慎的情状,说:“这实在就是我家的儿媳。”于是命方伯公前去下聘礼提亲。

袁宗道写给外祖母的祭文,看了让人落泪

赠中宪公性嗜饮,日偕诸酒人游,顾(只是)以生计萧疏(萧条;不景气。)不无(有些)阻酣畅也。自有妇(儿媳妇)卜(选择。如卜老(选择住地养老))太夫人(自从选择了太夫人做儿媳妇),而甘滑(名词,甘甜柔滑的食物)几(几案)取办(置备;置办)咄嗟(成语:咄嗟duō jiē之间。一呼一诺之间,表示时间极短。)。诸故酒人惊相语(谈论):“前从(跟随)夫夫饮,且少鲑菜(古时鱼类菜肴的总称。)耳,今何突致此衎衎(kàn kàn)者?”(意思是现在怎么突然变好了呢)遍视其囷箧(qūn qiè谷仓和箱子)索然(空乏)若故,然后乃知太夫人啬腹龟手(即节衣缩食)适(通 事,侍奉)舅姑(公婆),心力竭矣。

译文:赠中宪公生性好饮,每日和诸酒友一起饮酒交游,不过因生活状况不景气,有些人拒绝和他酣畅地饮酒。自从选择太夫人做儿媳,鲜美柔滑的食物摆满几案,置备迅速。那些原来的酒友吃惊地互相说:“先前同那人饮酒,还很少有菜肴,如今为何突然就呈现和乐的样子?”于是看遍他家谷仓及箱子却像原来一样空乏,这之后才知道是太夫人饿着肚子冒着寒冷去到公婆处,尽心竭力地侍候。

袁宗道写给外祖母的祭文,看了让人落泪

无何姑(婆婆)钱恭人婴疾(患病)亟(急迫,严重),则尽斥(拿出(钱):~资。)鞶珥(pán ěr泛指首饰)授方伯公,俾(使)迎医(请医生),医无问(不论)遐近。恭人不食,外大母亦绝噉(同“啖”,绝啖,不吃饭)。恭人不起(病不能愈。),而太夫人哀可知也。

译文:不久,婆婆钱恭人患病且日趋严重,赵太夫人就拿出所有的首饰交给丈夫,让他去请医生,不管医生是远是近。钱恭人不吃东西,外大母也跟着不吃。钱恭人卧床不起,太夫人内心的哀伤可想而知啊。

逮(及,到)今五十余年,而辄(就)涕居(闲居,平时)子:“吾(我们)今裕,故能施(施舍)耳,不若(不如;比不上)先姑贫而好施也。若(你们)所以有兹(此,这)日,微(无,没有)先姑之德不及此,子孙无忘先姑(死去的婆婆)哉!”

译文: 这些事到如今已有五十多年,但提到这些还总是落泪。平素家居曾告诉儿子说:“我们如今生活富足了,所以能乐善好施罢了,不像她老人家虽贫穷却好施。你们之所以有今天,如果没有她老人家的品德不能达到今天的地步,你们做子孙的不要忘记她呀!”

袁宗道写给外祖母的祭文,看了让人落泪

乙卯,方伯公领(兼任)乡书,丙辰成(考中)进士,己未(年)比(至)部郎。太夫人相从京师,为置侧室(指正夫人以外的偏房;妾。)高,礼训(有关礼仪的教育训导)慈育(仁慈抚育),闺内穆如(和美。成语:穆如清风,和美如清风化养万物。)。居四年,不置一鲜丽服。

译文:乙卯年,方伯公考取得乡试中式,丙辰年成为进士,己未年便官至比部郎。太夫人跟从着来到京师,为照顾生活起居,教导抚育子女,家中和美。四年里,没有置办过一件鲜明艳丽服饰。

丙寅,方伯公佥宪(qiān xiàn官名,这里是动词)江西,时长宪者(执政的人)敲扑(鞭打的刑具,短曰敲,长曰扑。指敲打鞭笞。)公庭(公堂)号楚声不绝。太夫人闻之,戚然曰:“彼(那)盛怒易解耳,而生命难续(延续),且若之何以(用)人灼骨之痛,博(博取)己一快也?”方伯公为(因为)改容(改变神色)曰:“请(请允许我)佩此言当韦(皮带)。”

译文:丙寅年,方伯公任江西佥宪,当时的长官喜欢用刑具,公庭上哀嚎声不断。太夫人听到了,面带忧伤地说:“他们的怒气很容易消解,但受刑人的生命却难以延续,况且怎么能用别人的灼骨之痛,来博取自已的一时之快呢?”方伯公听后为之动容说:“请让我拿这句话来提醒我。”

袁宗道写给外祖母的祭文,看了让人落泪

戊寅,方伯公以大参备兵(驻守军队)通、泰,河工(管理治河工程的官员)超迁(越级提拔)河南右辖。未几,转左(左辖)。日夜期会(操劳)簿书间,力渐耗(消耗)

译文:戊寅年,方伯公因为参与驻守通、泰的军队政事,不久由河工越级升迁为河南右辖。不久,转任河南左辖。日夜置身文书簿册中,体力逐渐耗损。

太夫人时时风(通讽,劝说)方伯公:“且休(休息)矣!即(即使)不能爇 ruò琴燔鹤(焚琴煮鹤)饱(指填饱肚子),夫岂其无双田之毛(通“芼”。草木;五谷,不毛之地),东湖之水(让你享受归隐之乐)?”方伯公曰:“所谓拂衣(振衣而去。谓归隐。)难(为难)妻孥(妻子和儿女。孥(nú)。)也,汝若奚(何,)难!”而癸未需次(按照次序)调补,竟(最终)告归(告老回乡)从(听从)太夫人意也。

译文:太夫人常常劝告方伯公:“该要休息了!当下不能焚琴煮鹤(这里指糟蹋身体)来求温饱,你难道没有到双田种庄稼,喝东湖水的打算?”方伯公曰:“你所说的隐居生活是让妻子儿女生活艰难,你如果这样说又为难什么呢!”癸未年需依官员等第调任官职,最终请求告老回乡,顺从了太夫人的意愿。

袁宗道写给外祖母的祭文,看了让人落泪

诸子曰:“累(积攒)俸,稍(稍稍,稍微)拓(扩展)田庐(田地和房产)然(然而)不尽与(给)尔曹,而推(退出,拿出)赡族(赡养族人),亦惟(只)念(考虑)祖父之余(遗训),不可专食也。尔当识(通“志”。记住)此意附谱后,绝(杜绝)孙曾(孙子和曾孙,泛指后代)他肠(异心),令吾族人得世世食此土(依靠这些土地生活)不亦美乎!(不也很好嘛)”其平居语识大义类若此。 (她平常说的识大体的话都像这样)

译文:平素家居曾对儿子们说:“你们的父亲多年享受俸禄,稍微扩充了家里的田地房屋,但这些不会全给你们,而要推让来赡养整个家族的人,也只有这样除顾念你们祖父之外,也让你们明白不可以独自享有这些。你们要把这个意思记在家谱中,杜绝后世子孙的其他念想,让我们族人能够世世代代依靠这些土地生活,不也很好嘛!”她平素家居的话语就像这样识大体。

不肖宗道,甥也,义(道义上)不敢饰(粉饰)吾外大母之行,然亦不敢隐(隐瞒)也。惟慨惠之铭(只有慨然恭敬地为她写下铭文),以肉百年骨(肉骨:使白骨再生肌肉。比喻受人深恩。生死肉骨,汉语成语,意思是使死人复生,白骨长肉,形容恩惠极大。),则家舅氏厚幸(大幸),宗道厚幸。

译文:不肖孙儿宗道,是太夫人的外甥,从大义上讲不敢虚美外祖母的行为,然而也不愿隐瞒外祖母的美德。只有不吝啬地把她的事迹用文字记下来,使她的精神长存,就是舅父家的大幸,也是宗道的大幸。

袁宗道写给外祖母的祭文,看了让人落泪

(选自《白苏斋类集》,有删节)

原创文章,作者:芒小种,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/shenghuobaike/7692.html

本文来自投稿,不代表【食趣网】立场,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/

(0)
上一篇 2023年1月7日 下午5:27
下一篇 2023年1月7日 下午5:28

相关推荐

发表回复

登录后才能评论