中国翻译怎么说,我国的翻译vs外国的翻译

其实地名的翻译只要不是使用一些具有负面含义的词汇,是无所谓好与不好的。但China的确是一个有些问题的译名,而它最大的问题就是不准确,而且这个译名的来源众说纷纭,可以说在近代争论了200年也没有定论。所以虽然China这个名字已经在世界各国被广泛接受,但却着实不算是一个特别好的名称,因此在未来某个合适的时机对其进行修正也未尝不是一件值得做的事。


来历不明又与污名化相关的词汇

桃花石杂谈说China这个译名不准确的原因很简单,因为China在中国历史上从来没有成为过中国人对自己国家的称呼。就算是按照目前比较流行的说法,China源自周边一些国家对中国历史上第一个统一王朝秦朝的称呼,它也只是一个朝代名称,也就是在特定历史时期和特定政权关联的名称,而不是对于这块土地以及在这块土地上生活的民众的称呼,所以它是不准确的。打个比方,把中国称为China就好像因为英国历史上曾经有过一个金雀花王朝,所以现在世界各国就把英国称为金雀花王国。

中国翻译怎么说,我国的翻译vs外国的翻译图1

秦朝行政区划图

而且严格的说China这个词是不是秦朝的音译也还有很大的争议。因为现代研究发现,China这个词最早是出现在古印度的梵文文献中(Cīna),而且时间是公元前五世纪,也就是说是在秦朝统一中国之前的200多年。有人认为当时虽然中国没有统一,但当时的秦国仍然是离古印度比较近的中原政权之一,所以这个名称是翻译自秦国的国号。但这种说法应该说基本上是基于推测,并没有真正过硬的令人信服的证据来证明,而且在现代这个词的起源争议很多。有人认为它是翻译自“夜郎”一词,还有人认为它是翻译自“荆”或者“楚”,所以说它来历不明是没有什么问题的。

中国翻译怎么说,我国的翻译vs外国的翻译图2

1924年中国书局的出版物:外人称我国叫支那

而且在另一方面,China这个词在起起源时并没有任何负面含义,所以他在唐朝和清朝都曾在一些特定环境下,得到了中国人的接受,其译名“支那”甚至在在中国国内得到使用。但在后续的历史发展进程中,China一词,特别是其中文译名“支那”一词却因为一些大家都知道的历史原因带有了非常鲜明的污名化色彩。所以在二战结束之后日本政府曾经发布专门的公文《关于回避使用支那称呼之事宜》,明令禁止在日本国内在使用“支那”一词。

中国翻译怎么说,我国的翻译vs外国的翻译图3

1914年日本印制的“滑稽时局世界地图”,之后几十年“支那”一词与日本侵华形成了密切联系

而另一个曾经有过排华历史的国家印尼,也在2014年3月发布的“2014年第12号总统决定书”中正式废除在印尼语中使用“支那”(Cina和China两种拼写)一词,将中国在印尼语中的译名正式改为中国(Tiongkok)。而其原因也非常简单,因为“支那”一词在印尼和排华思维与行为是密切关联的,所以在进入21世纪后,在法律层面完全废除了各种排华政策的印尼在官方层面也废除这个在印尼代表着排华的中国译名也是非常合理的。

而在这里桃花石杂谈要再强调的一点是,无论是China、Cina、Chine还是Kina,都是不同语言里对同一称呼的翻译,它们之间除了拼写的些许差异外,没有任何区别。所以China一词的不同写法在近代曾被染上污名化色彩是没有什么疑问的。

历史上类似的“正名”案例

而其实在近代历史上,因为各种原因要求别国修改自己国家的译名或者城市译名的情况也并不是非常罕见的现象。比如在2005年,韩国就要求中国将其首都Seoul的译名从“汉城”改为“首尔”,理由是“汉城”的发音和这座城市在韩语/朝鲜语里的发音并不相符。

中国翻译怎么说,我国的翻译vs外国的翻译图4

朝鲜王国地图,其中今天首尔所在位置被称为“汉城府”(한성부)

应该说汉语里“汉城”这个词汇翻译其实也是有明确而且合理的来源的。在公元1395年,朝鲜王朝将汉阳府改称汉城府(Hanseongbu),因为当时朝鲜王朝的官方文字也是汉字,所以从那时起“汉城”就成为了这座城市正式的汉字名称。在1946年8月15日日本投降一周年之时,二战后从日本手中接收了汉城的美军发布命令将汉城的名称改成了Seoul(서울)。这个词汇在韩语/朝鲜语中的意思就是首都,但因为这个词汇并没有对应的汉语词,所以这座城市的汉语译名在当时仍然保持不变,所以它在中文中就继续被称为汉城。

而这种情况就一直持续到了2005年,韩国人自己根据Seoul的发音创造出了“首尔”这个译名,后来在其要求下,“首尔”这个中文译名也得到了中文地区的接受。所以这就是在一国要求下别国更改译名最生动的一个实例,而且这还是在用原译名有理有据的前提下更改的。而除此之外,在近代历史上,在中文里还发生过另外一次影响更大的名称变更,而这次变更甚至是通过列强强加于中国的不平等条约才实现的。

中国翻译怎么说,我国的翻译vs外国的翻译图5

中国古代的世界观,“夷”在一定程度上也代表方位

大家知道,在中国历史上曾经把中原周边的一些民族称为“夷”。其实“夷”这个称呼最早只是代表特定方位的少数民族,也就是位于中原东方的少数民族(“东夷西戎南蛮北狄”),在早期“夷”字其实并没有负面含义。后来随着“华夷之辨”等观念的出现,“夷”在汉语里才逐渐有了一些负面含义。但这种负面含义也并不是绝对的,比如在《孟子》里就曾说:

舜……东夷之人也……(周)文王……西夷之人也。

而在清朝前期,雍正帝也曾以此为据说过“夷”是“方域之名,自古圣贤不以为讳”。所以在近代西方人来到亚洲之后,早期中国人也曾将他们称为“夷”。但因为“夷”的部分含义有贬义,所以这个称呼很快就引起了欧洲人的不满。从公元1852年开始,英国任命的第三任香港总督兼驻华公使文咸就多次向两广总督柏贵提出抗议,要求中国中止将英国人称为“夷”。而当时柏贵和其它一些中国官员都曾对此百思不得其解,不明白为什么英国人会对这一在他们看来只是代表方位的中性称呼如此反感。

中国翻译怎么说,我国的翻译vs外国的翻译图6

明文规定不许再将英国人称为“夷”的《天津条约》签署现场

所以在之后的几年间,中国仍然继续使用了“夷”这个称呼,欧洲人则持续对此表达了不满。而这种情况直到公元1858年才做了个了结。在这一年,在第二次鸦片战争中再次吃了败仗的清朝,被迫与英法美俄四国分别签订了《天津条约》,而在与英国签订的《天津条约》中,第51款中明文规定:

嗣后各式公文,无论京外,内叙大英国官民,自不得提书夷字。

所以在此之后,在清朝和各项官方文书中,“夷”字完全被在欧洲人眼里更加中性的“洋”字所取代。当然,这个例子是在特殊历史时期特殊情况下发生的事例,和“汉城”改“首尔”严格地说性质并不一样,但总体上这件事也可以被视为应相关国家要求更改译名的历史事例之一了。


而如果把这两个例子和China做一下对比,相信许多朋友也会感到,China长期作为中国在国际上通行的译名其实确实存在一些不太合适的元素。因此,在未来某个合适的时机推动将其更改其实可以是一个合理甚至必要的选项。至于更改为什么名称,其实Zhongguo(中国)或者Zhonghua(中华)等在古代中国和现代中国都有广泛应用的名称都可以成为合适的选择了。

人家要污蔑你,你改什么名字都没用。世界华人创出loong这个词,李小龙还创出功夫的英文,就是试图改变世界一些偏见。用China来称中国,确实有些不好,很多人会认为用中国的音译最好。

可是我们抗议有用吗?

即使中国这个汉词也是外国人命名的,不是中国人自己起的国名。早在元代,西方人就把我们国家称为中国。当时我国民众是不肯承认自己是中国人的,直至清朝中期,我国民众也很少人知道自己是中国人。

当孙中山正式以中国命名国家,这才让所有国人知道自己是中国人。

你说可笑不可笑?

????

中国翻译怎么说,我国的翻译vs外国的翻译图7中国翻译怎么说,我国的翻译vs外国的翻译图8

原创文章,作者:芒小种,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/shenghuobaike/45994.html

本文来自投稿,不代表【食趣网】立场,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/

(0)
上一篇 2023年3月27日 下午12:22
下一篇 2023年3月27日 下午12:23

相关推荐

发表回复

登录后才能评论