中国文字博大精深用英文翻译(中文翻译英文词汇怎样才正确)

解答之前,我们先了解一下语言学上的一个理论:

【萨丕尔-沃尔夫假说(Sapir–Whorf hypothesis)】。

【萨丕尔-沃尔夫假说】有强弱两种:

  • 弱假设:语言影响人的思维。

  • 强假设:语言决定人的思维

比如:

南美亚马逊丛林有一个土著部落——蒙杜鲁库人(Munduruku),他们的语言中,数量的概念最多只有「5」,比「5」还多的数量他们就认为很多,这个部落的人完全无法进行简单数学计算。

中国文字博大精深用英文翻译(中文翻译英文词汇怎样才正确)图1见英文维基:

***/wiki/Munduruku

正如哲学家维特根斯坦所说:

语言的边界,即吾等的边界。

中国文字博大精深用英文翻译(中文翻译英文词汇怎样才正确)图2

独特的人文、地理、历史、社会等诸多因素,影响了我们的语言,而语言塑造了我们的思想。

每种民族语言中都有很特殊词汇,而不懂这门语言的人,完全无法理解,思维方式也会完全迥异。

所以,有人说,学会一门外语,就等于用拥有另一种认知系统。


好,知道了【萨丕尔-沃尔夫假说】,我们再言归正传。

中、英文这两门语言其实真的很相似,但有些中文有很多词汇,英文完全无法翻译。

我只说一个比较有趣的词汇,这是当初初中英文老师告诉我们的一个「梗」:

中文「挑担」的「挑」这个动词,或者说「挑担」这个名词。在英文中没有对应的词。

中国文字博大精深用英文翻译(中文翻译英文词汇怎样才正确)图3

与「挑担」最相近的词汇,大概是英文的「burden」 或者短句「 bear a burden」

中国文字博大精深用英文翻译(中文翻译英文词汇怎样才正确)图4

这是为什么呢???????

中国文字博大精深用英文翻译(中文翻译英文词汇怎样才正确)图5

开篇介绍的【萨丕尔-沃尔夫假说】的知识点,现在就可以学以致用:

独特的人文、地理、历史等诸多因素,影响了我们的语言,而语言塑造了我们的思想。

可以从「地理、历史」两方面取寻找答案!

俗话说:一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。

中国文字博大精深用英文翻译(中文翻译英文词汇怎样才正确)图6

所以:

  • 一个人用杠杆运物是「挑」。

  • 两个人用杠杆运物是「抬」。

你有没有发现,在工业革命以前的古代,只有中国古人练就了「一个和尚挑水喝」的绝活。

也即:一人用扁担肩挑重物的运输方式。

而古代其他民族:

「一个和尚顶水喝」——主要就是「头顶,肩负、背负」

「两个和尚抬水喝」——主要就是两个人的「抬担」,不一定用到肩部。

我么来看古巴比伦和古埃及的出土文物上的「和尚喝水」方式。

古巴比伦的石刻:给君王进贡的队伍运输贡品的方式:有的用头顶,有的抱,重的东西两个人抬:

中国文字博大精深用英文翻译(中文翻译英文词汇怎样才正确)图7

两河流域Khafajeh遗址(大约四千多年以前)出土石刻上抬担的人:

中国文字博大精深用英文翻译(中文翻译英文词汇怎样才正确)图8

现今的考古证明,古埃及人修金字塔运输大块石料,主要用的就是斜坡和滚木杠杆。

比较轻的运输从现今的发现的古埃及壁画来看,也是「肩负头顶」和「抬担」:

古埃及第十八王朝Rekhmire墓葬壁画中奴隶搬运物体方式:「一个和尚肩负」和「两个和尚抬担」,古埃及第十八王朝:约前1575年-约前1308年,大致相当于中国的殷商时期:

中国文字博大精深用英文翻译(中文翻译英文词汇怎样才正确)图9

以上图片引自:《尖底瓶的用法》,2009-09-22 ,中国文物报

古印度人基本就是用头顶,三哥和三嫂至今还是用「头顶大师」:

中国文字博大精深用英文翻译(中文翻译英文词汇怎样才正确)图10

小三妹从小就开始头顶水罐魔鬼训练,一副自信满满的气质:

中国文字博大精深用英文翻译(中文翻译英文词汇怎样才正确)图11

中国文字博大精深用英文翻译(中文翻译英文词汇怎样才正确)图12

「头顶水罐」与「摩托连队」、「火车挂票」并称「南亚三大开挂」,是印度次大陆的一道美丽的风景线。

非洲人从古至今都是用头顶,其实头顶重物如果能娴熟掌握,是非常省力的:

中国文字博大精深用英文翻译(中文翻译英文词汇怎样才正确)图13

如果印度人用一根扁担挑担子,试想这画风有多么不和谐!!


中国人用扁担挑东西的历史非常久远,至少从汉字甲骨文就可以看出,早在殷商时代,「挑」就是中国古人主要的搬运方式,很多汉字是从「挑」这个动作取像。

举最典型的两个例子,汉字「何」和「冘」:

汉字「何」是「负荷」之「荷」的本字,「何」的象形甲骨文像「一人挑担」之形:

中国文字博大精深用英文翻译(中文翻译英文词汇怎样才正确)图14

《說文》:「何,儋也。从人,可聲。」

臣鉉等曰:儋何即負何也。借爲誰何之何,今俗別作擔荷,非是。

汉字「挑、担」从音训的话是同源字,而「挑、担」的象形初文即「冘」,上古音相通,比如很多从「冘」得声的汉字,「躭、耽、眈」,跟「担」读音一样。

「冘」虽然已经不单成字。但从「沈」的金文可以看出,「冘」跟甲骨文「何」的造字意图完全相似,像「一人挑担之形」:

中国文字博大精深用英文翻译(中文翻译英文词汇怎样才正确)图15

详参杨树达先生的「释冘」一文:

中国文字博大精深用英文翻译(中文翻译英文词汇怎样才正确)图16引自:古文字诂林,5 冊,第 520页

为什么中国古人很早就普遍用「挑担」这种方式呢?而古代西方、古巴比伦、古埃及、古印度等地区却很少用呢?

很简单,材料的原因。因为竹子这种植物在中国遍地都是,可以制造非常结实的廉价工具:扁担。

中国文字博大精深用英文翻译(中文翻译英文词汇怎样才正确)图17

在东亚以外的地区,完全没有竹子这种坚韧易得的材料。

比如:古埃及人十分缺乏木料,以致于船都是用莎草来编。也就是莎草船。

中国文字博大精深用英文翻译(中文翻译英文词汇怎样才正确)图18

就算不缺乏木料,还存在两点问题:

第一,将圆柱体树木加工成「扁形」的扁担比较困难。如果不加工扁形的,在肩膀上受力面积太小,会让肩膀非常疼。

第二,一般木质材料横向非常容易断。加工成扁形就更加脆弱。

你有没有发现,上面所引用古埃及和古巴比伦的文物画像上,他们都是用一根棍子当扁担。

所以,将一根木棍子当扁担,不能挑太重的东西,因为棍子太脆容易断,其次,受力面积小,会让肩部非常疼。

竹子做的扁担宽,受力面积大,挑在肩部分散了重力,能大大缓解重力对肩部的压强。

竹子有非常坚韧的纵向纤维,一根竹子劈开就是两根非常结实的扁担。

而且竹子扁担有弹性,能缓解肩膀所受的压力,中国人在挑担时候,一闪、一闪的上下起伏,就是起到这个作用。

因此,扁担是典型中国器具,只有东亚中华文化圈才有这个东西。


英语中有 cooly(苦力)一词,就是来自汉语,说的就是吃苦耐劳卖力气赚钱的中国人。

在西方人眼中,「斗笠」和「扁担」是中国苦力的标准配置!!

他们用一根扁担和瘦弱的肩膀,修筑了美国几万公里的铁路。

19世纪美国报纸上华工挑担修铁路的图片:

中国文字博大精深用英文翻译(中文翻译英文词汇怎样才正确)图19

中国文字博大精深用英文翻译(中文翻译英文词汇怎样才正确)图20

即便进入工业社会,还有很多以挑为生的中国人。

如:泰山的挑山工、汉口汉正街的「扁担」,重庆的棒棒。

不过,随着物流业发达,这些以挑为生的工作渐渐的消失。


竹子,是中国的象征植物!古人钟爱「君子」植物!

我认为:竹子,是华夏文明的文明的基石材料!

竹子曾经是华夏民族最早的文字载体,「王政之始,经艺之本,前人垂后,后人识古」,最初就是通过竹子得以实现的。

汉语中跟书本有关的词汇——「卷、册、编、丹青」等等,都跟竹子有关。

竹子,是坚韧又廉价易得的材料。

古往今来竹编器具多不胜数,竹字头汉字少说也有几百个。中国竹器快有七八千年的历史。

一根粗的毛竹,一劈开就是一根坚韧的扁担,廉价简单,性能可靠,就跟中国「苦力」一样!

肩扛扁担的中国人,从古至今都是基建狂魔,在五千年的历史上,修筑了无数宏伟的帝王宫殿,万里长城,京杭大运河。。。

说起来,既让人辛酸,又让人无比佩服!


综上所述,一个民族的文化、历史、地理等诸多因素塑造了这个民族的语言和思维方式。

汉语中的「挑、挑担」就是典型的例子。

古代中国遍地都是坚韧的竹子,非常容易制作成扁担,使得古代中国人擅长使用「挑」这种运输方式。

「挑担子」几乎是中国古人的专利。

「扁担」是「古代物流业」的神器。

中国文字博大精深用英文翻译(中文翻译英文词汇怎样才正确)图21

而古代其他民族因为材料缺乏,或者说木材制作扁担比较难,很少用「挑」这种方式,他们更愿意用头顶重物,而渐渐形成路径依赖,一直用头顶。比如:印度人、非洲人。

因为「挑」是需要锻炼的,刚开始「挑」,肩膀特别难受,只有锻炼下来,肩膀才渐渐不痛,而且还比较轻省,挑一两百斤都能步履如飞。

特别是西方欧洲人,他们好像完全没有「扁担、挑担子」的概念。

所以,在英语中,没有表示「挑」的单词。

原创文章,作者:芒小种,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/shenghuobaike/75727.html

本文来自投稿,不代表【食趣网】立场,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/

(0)
上一篇 2023年5月7日 上午9:40
下一篇 2023年5月7日 上午9:44

相关推荐

发表回复

登录后才能评论