英汉互译食材翻译,英汉互译菜名

1、 水果类

「英汉互译」接地气的食材翻译

上文总结的水果类表达相当有意思,各个水果的命名多多少少都有小故事。有的命名甚至十分浅显。如我们知道桃子是peach,那水蜜桃就是honey peach,一口下去,好像真的有吃到蜜哈哈。而蜜瓜其实就是我们通常所说的哈密瓜了。至于香瓜和甜瓜的区别我至今还不能准确地阐释。再看看longan一词,虽然释义为桂圆,但是有没有发现他其实就是龙眼的音译读法,而下面的杨桃则是形神兼备了,有经验的朋友一定知道,杨桃的横切面就像一个嫩绿色的星星,是成五角型的,所以,starfruit的翻译可以说相当简单粗暴了。同样,litchi作为荔枝的英文读法,笔者个人觉得还兼具了一丝丝的可爱成份,所以,也有以它为女孩命名的习惯哦。

「英汉互译」接地气的食材翻译

火龙果,民间的另一个叫法相当接地气,这里就不赘述啦哈哈,不过火龙果的专业用法是“dragon fruit“,虽然这只萌萌哒水果看不出来有哪一点像dragon fruit,但不得不承认,叫这个名字比叫Pitaya好记多了。这一组中比叫有意思的菠萝蜜Jackfruit,知道英国人向来有以人名用在地名、俚语等表达中的习惯,这里又是一个例子,据悉菠萝蜜这种水果由葡萄牙引进,而之所以命名它为Jackfruit是因为,葡萄牙对它的叫法发音与jack很像,由此得名。再看下一个Kiwifruit,我国有产的均称之为猕猴桃,而很多熊国外进口而来的Kiwifruit,就直接音译为奇异果了,这个命名确实给这个浑身是刺,圆圆的小个头水果增添了不少奇异色彩,不过,吃起来口感几乎就和猕猴桃相差无几了。

2、坚果类

「英汉互译」接地气的食材翻译

市面上对于腰果的分类大多是以产地划分的,有越南腰果、美国腰果等等,但殊不知腰果这一坚果是必须经过烘焙才能食用的哦。下面的栗子是比较常见的坚果,而一入冬,有一种栗子科的坚果可以说是国人的大爱——板栗。他便是鼎鼎有名的Chinese chestnut。

3、蔬菜类

「英汉互译」接地气的食材翻译

卷心菜和白菜的区分比叫好区分,白菜其实还有另一种说法:celery cabbage,以下蔬菜中,近些年大受欢迎的要数秋葵了,这一在美国南部的传统小吃,流传到国内,已经衍生出了不少的吃法,清蒸、凉拌、干煸……而且,这一蔬菜营养价值极高同时兼具减肥功效。紧挨着秋葵的菠菜,其营养价值也颇高,而令人想象不到的是, water spinach竟然指的是空心菜。

「英汉互译」接地气的食材翻译

这一组中有关豆子的蔬菜很多,四季豆和绿豆等其实都是国内最普遍的叫法,也可以看到,他们的组成中都有bean一次,而Kidney bean的另一个说法是“肾型豆“,这样一说,就很形象了。Soybean是指黄豆,那么国人的早餐伴侣——豆浆便是soybean milk,因为最老的豆浆都是由黄豆榨汁而成的。

以上只是部分水果、蔬菜、坚果类的英语表达,命名很有意思,如果你还知道更多有意思的食材名称,欢迎和我分享。

原创文章,作者:芒小种,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/shenghuobaike/16165.html

本文来自投稿,不代表【食趣网】立场,如若转载,请注明出处:http://www.fhgg.net/

(0)
上一篇 2023年1月29日 下午2:14
下一篇 2023年1月29日 下午2:21

相关推荐

发表回复

登录后才能评论